15. 十個台灣特別的發音
【摘要】
這一集,我會告訴你10個詞彙,這些詞彙的發音在台灣和在中國不太一樣:
- 和
- 垃圾
- 液體
- 星期(禮拜)
- 說服
- 爸爸/媽媽
- 法國
- 危險
- 颱風(蜜蜂)
- 角色
【其他資源】
兩岸差異用詞:這個網站整理了很多台灣和大陸不同的用詞。
The World of Chinese- Differences between Taiwanese Mandarin and Standard Mandarin:這個網站說明得很清楚,比我說得還好,大家可以看看!
*You can see the pinying and translations of each word by clicking the words!
(Please Note that the transcription I put below is not 100% the same, well....maybe only 95% are the same, as I don't have much time to transcribe it word by word by myself. However, it covers all the things and words you might not know.)
【文字檔】
哈囉!大家好,我是家榆。歡迎收聽Learn Taiwanese Mandarin。
最近我收到了來自世界不同的國家,來自世界不同的地方的朋友寫給我的信,我非常得高興你們寫信給我,我也很歡迎其他的人,我也很歡迎大家寫信給我。
其實在我的podcast的網站上面,我可以看到哪些地方的人在聽我的podcast。我可以看到聽我的podcast的人來自哪些國家,比如說有來自美國的很多地方,像是加州和德州,都有很多人,還有來自日本的,來自新加坡、韓國、澳洲、德國、芬蘭、瑞典、挪威等等的,喔!還有越南!非常的多國家,那我不知道我剛剛有沒有說到你們的國家,我也很希望你們可以寫信跟我說一聲哈囉!
因為現在,對我來說,你們就像數字一樣,因為在我的我網站上,我可以看到來自不同國家的人,他們聽這個網站聽了多少次,所以對我來說,你們就像數字一樣,我不知道你們是什麼樣的人,你們為什麼想要學習中文,那其實我覺得做podcast還滿有趣的,因為我現在在說話的時候,可能在很遠很遠很遠的地方的你,正在聽我說話,你可能躺在你家的床上,你可能坐在馬桶上,在上廁所,或是你坐在車上,你在開車,你要去上班、上學,你正在聽這一個podcast,那我覺得這是一件非常有趣的事情,就是我的聲音可以讓很多地方的人聽到,我雖然不認識你們,但是你們都在聽我說話,這是一件非常有趣,非常神奇的事情,那我也覺得做這件事情很開心,所以,有空的話,就可以寫信告訴我,你覺得你喜歡這個podcast哪些地方,你希望這個podcast可以告訴你什麼?或是你有什麼推薦的主題,你對什麼主題,你對什麼事情有興趣,都可以寫信告訴我,那如果可以的話,我會想辦法做一集podcast,告訴你你想知道的主題。
好,我不要再說廢話了,廢話就是不重要的話,今天這一集,我想要告訴大家台灣的中文和中國的中文,和大陸的中文不一樣的地方,對台灣中文有興趣的話,大家應該知道,台灣的中文,因為歷史的關係,受到台語、日語和英語的影響很大,所以台灣的中文的文法、詞彙、發音、書寫方式跟大陸的中文,跟中國的中文都有很多不一樣的地方,比如說,台灣的中文受到台語的影響,有一些很特別的文法,台灣的中文受到日語的影響,我們說話的時候,在口語中文的時後,很喜歡用一些日語的單字,比如說我們看到一隻小狗,覺得:「哇!這隻小狗好可愛喔!」那我們可能會說::「哇!這隻小狗好可愛喔!kawai!」台灣的中文也受到一點英語的影響,所以我們在說話的時候,常常會在一個句子裡面說一些英文的單字或句子,我知道這樣很討厭,對學中文的你們來說,這是一件很討厭的事情,你們會覺得:「我都聽不懂中文了!還要學台語、日語、和英語,才能聽得懂你們台灣人在說什麼。」
對不起,台灣的中文很討厭,很麻煩!
今天,我想要先從發音開始,告訴大家台灣中文的發音和中國、和大陸中文的發音有什麼不一樣,其實我之前收到了一封信,一封來自一個日本朋友的信,這個日本朋友叫做櫻婷,她發現我在說話的時候,我...比如說,我說:「我昨天和朋友一起出去吃飯。」我是說『han』,我han朋友,我不是說he,我he朋友,但是她在學中文的時候,學校教的中文是he,不是han。所以她想知道更多台灣中文特別的地方。
所以我今天打算做一集podcast,我會說十個特別的詞彙,10個特別的台灣中文,我會告訴你們,這10個詞彙的台灣發音和中國發音哪裡不一樣。
好!那我們開始吧!音樂!
*****
1. 和
台灣:hàn
中國:hé
我和我的家人
在台灣,你也可以說『hé』,大家聽得懂,大家不會覺得很奇怪,所以你兩個都可以說,只是在台灣,更多人喜歡用和『hàn』。
2. 垃圾
台灣:lè sè
中國:lā jī
垃圾車來了!快點出去倒垃圾!
如果你在台灣說lā jī,大家會不會聽不懂?大家會不會覺得很奇怪?其實現在,因為網路很好,大家在網路上,都可以知道每個地方的人是怎麼說話的,所以如果你說lā jī,我相信大部分的台灣人都能明你在說什麼,但是,說lā jī聽起來有點奇怪。
3. 『液』體
台灣:yī tǐ
中國:yè tǐ
液體是水做的東西,像是牛奶、可樂、咖啡、海,它們都是液體,在中國,們是念ye ti。在台灣,如果你說yè tǐ ,大家也能明白你的意思,但是比較少人這麼說。
4. 星『期』
台灣:xīng qí
中國:xīng qī
「禮拜」的意思和「星期」一樣,在台灣,我們這兩個都會說,兩個一樣常見,大家都很喜歡使用,大家都會說。
所以你可以說:
「今天星期幾?」
或是
「今天禮拜幾?」
5. 『說』服
台灣:shuì fú
中國:shuō fú
說服的意思就是你想要別人做一件事情,你為了讓他做這件事情,你就要去說服他,你就要告訴他一些做這些事情好的地方,告訴他說...比如說,你很想去酒吧喝酒,但是你的朋友不想去酒吧,那你為了讓你的朋友跟你一起去酒吧喝酒,你要跟他說:「誒~走啦~我們一起去酒吧啦!喝酒很開心,喝酒很好耶,可以讓你放鬆,走啦!一起去吧!」那你就是在說服這個朋友,你在說服他,跟你一起去酒吧。所以shuì fú是台灣的發音,那在大陸,他們是說shuō fú 。
如果在台灣,你說shuō fú ,大家可能會覺得有一點奇怪,大家可能要想一下,才能明白你的意思。
6. 爸爸/媽媽
其實在台灣這兩個字很特別,因為我們在正式的時候,我們說話的時候會說爸爸跟媽媽,可是在口語的中文,你可能常常會聽到大家叫自己的爸爸、媽媽「bǎ bá 」「mǎ má 」。這在台灣是很常見的,我自己在叫我的爸爸、媽媽的時候我也會說「bǎ bá 」「mǎ má 」,我覺得這可能受到了台語的影響。那為什麼,我們要這樣說話呢?對我來說,我覺得叫我的爸爸、媽媽「bǎ bá 」「mǎ má 」聽起來比較親切,聽起來感覺我跟他們的關係比較好,所以我會這樣子說話,我不知道其他的台灣人,是不是也有一樣的感覺,但是你在台灣,可能很常會聽到這樣子的發音,所以大家也可以學起來!
7. 『法』國
台灣:fà guó
中國:fǎ guó
在台灣,也有很多人說『fǎ』國,所以兩個都可以說。
8. 『危』險
台灣:wéi xiǎn
中國:wēi xiǎn
在台灣,如果你說wēi xiǎn,大家也能明白。
9. 颱『風』 (蜜蜂)
台灣:fong
中國:fēng
10. 『角』色
台灣:jiǎo sè
中國:jué sè
在台灣,這兩個都有人說!所以兩個都可以使用。